This content is over 16 years old. It may be obsolete and may not reflect the current opinion of the author.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing — Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次選舉有許多的史無前例,有許多我們可以世世代代傳頌的事蹟。但是今晚在我心中的有一件事,關於一位在亞特蘭大投票的女性。她就像其他數百萬的選民一樣,在投票所門口排隊,為了就是表達自己的意見。但是有個特別之處 —— 她,Ann Nixon Cooper,已經 106 歲了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
她生在奴隸制度剛被廢除的下一代;一個路上沒有汽車,天上也沒有飛機的時代;像她一樣的人在當時,因為兩個原因無法投票 —— 因為她是女性、因為她的膚色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
而今晚,我思考著她活在美國親眼所見、親自跨過的世紀 —— 她的痛心與希望;她的掙扎與上進;那個別人說我們不行,但我們把自己寄託在美國的信念:是的,我們可以。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
當女性的權利與聲音被消除,她們的願望被駁回,她活在那個時代,站起來勇於爭取她應得的投票權利:是的,我們可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
當絕望取代了我們的薪糧且蕭條掃過了土地,她見到一個國家戰勝了恐懼,以羅斯福的新政、新工作機會與新的共同奮鬥的目標:是的,我們可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當敵人空襲我們的港口,當獨裁政權威脅世界,她在那裡目擊一個世代的人們奮起且延續了民主:是的,我們可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她在那裡眼見 Montgomery 的巴士、Birmingham 驅除群眾的水管、Selma 被示威民眾佔滿的橋,與一位亞特蘭大來的牧師對人們說「我們能克服」(譯按: 指黑人民權運動)。是的,我們可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
當人到達了月球、柏林的圍牆倒塌了、我們的想像與科技緊密的連接了世界。今年,她用手指輕觸螢幕,投下她的一票,因為在 106 年後的美國,經歷了最好的時光與最黑暗的時刻,她知道美國可以怎麼改變。是的,我們可以。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國,我們已經走過這麼多了。我們已經經歷這麼多了。但是還有很多事情等待我們完成。所以今晚,讓我們捫心自問 —— 若我們的孩子能活到下個世紀;如果我的女兒們夠幸運,能活的和 Ann Nixon Cooper 一樣長壽,她們能看到什麼改變?我們能完成什麼樣的進展?
曾經有個說法,美國為何是個民族「大熔爐」,而不是一盤民族「大沙拉」,就是因為美國本身在這些文化互相衝擊的過程,社會和民主制度能不斷成長。Obama,做為美國熔爐的最佳代表,當選演說也寫出了這樣的價值。
而台灣呢?一世紀之後,我們這一代能完成什麼可以傳頌的事蹟呢?我們是否在大國的夾縫中解決了台灣「問題」,找到保障台灣永遠民主、自由、繁榮的地位與方法?我們自認我們的社會制度已經夠完美了,還是我們能謙虛的說,還可以做的更好?我們已經保障了所有人的人權與民權嗎?
很遺憾的,我在檯面上的政治人物看不到這樣的宏觀。要統一、獨立,要緊密合作、或是謹慎封鎖,大家各有看法;但是,我找不到一個論述告訴我這樣就能保障台灣的永遠民主、自由、繁榮。這是我認為的最高價值,也是應該要留給島上後代子孫的寶物。
我覺得這篇可以印下來學英文~
酷!
每次看到美國選舉的相關新聞,總是會下意識的拿來跟台灣選舉比較.. 然後心情就會很差 = =||
我覺得亞洲的民主才剛起步,其實看看其他亞洲民主新興國家也有類似情況。