收東西的時候在家裡找到一箱阿嬤的東西,裡面有這本書:
《新式速成實用國語會話》,翻到版權頁發現是 1922 年發行,比我阿嬤年紀還老…。
看起來是給講臺灣閩南語的人學日文用的書。仔細看可以發現下面的漢文有用假名標注臺語發音,上面則是日漢對照的日文例句,在 16 課之前是用片假名寫,後面才教到平假名:
翻著翻著看到很多當時的時空背景:日語當然是當時台灣的「國語」,時間那課提到了「國語講習會」,還有地震賑災的「御下賜金」等等。
另外也翻到了阿嬤的 1986 年發的中華民國護照,不過因為是個人資料所以不貼了。當年的中華民國護照中英對照的方式很妙,出生地中文照實寫,英文直接給你印個「CHINA」;「前往國家」則是沒有中文「This passport is valid for going to all countries except communist controlled countries and areas」。
有趣的是,裡面夾了一本用過的機票,證實了 1988 年的韓文是這樣寫的:
這本書應該可以拿來給講日文的朋友學臺語?