Les Misérables the Movie/電影《悲慘世界》

Les Misérables

I finally was able to see Les Misérables last Friday. A few notes, from a person who had enjoyed the musical recently. No spoiler here.

  • The movie and the musical are the different realizations of the same story, although they share the songs and (of course) the characters. I highly recommend anyone who have see either of them to see another.
  • Pace: Movie features slower pace, more dialogs, which gives a better explanation of the story. However it made the story less intensive.
  • Song selection: The song “Suddenly” appeared to be a new song composed exclusively for the movie. However, all of the original songs are either trimmed or shorten in the movie, except “I dreamed a dream” (featured in the teaser), where Anne Hathaway gave the breathtaking (and heartbreaking) performance. I would expect a director’s cut version coming within an year or so.
  • Javert: As you may know, the essence of Les Misérables story is about the struggle between two aspects of justice — instead of justice v.s. evil. It’s a pity that will all the trimming, the storytelling of the movie failed to tell people Javert’s justice in great detail, resulting a unbalanced view of the two main characters.
  • Sound mixing: Just like what you’ve heard in the teaser and the highlight sound track album, the songs are all mixed with vocal at the front position and lower volume of music. For me, it kind of prevent me from enjoy the sound track with earphone, but it allow the song to blend into movie scene and seamlessly go with the dialogs. It also allow more expression for the performer.
  • Vocal scenes: Another unique aspect about the movie is how the vocal scenes if filmed. Basically, all the songs are filmed nothing but the actor/actress’s face and the blurry background. This allowed the viewer to concentrate on the expression of the performer.
  • Live recording: As explained here in the extend first look intro, all of the vocal voices are recording live. All the effort on that has paid off, judging by the immense feeling it delivered to the audience.
  • Mandarin Chinese subtitle: the movie wasn’t released until last Friday, which angered a lot of local Les Mis fans, including me. However, I can see that with the pushed back date, the translation is a lot better compare to literal translation I usually see in the theater. Subtitle was also carefully applied to the screen to avoid obscuring the performer’s face, something unseen in the theater previously too.

I might come up different thought if I could finish the novel itself; In the mean time, I highly recommend people going to the theater to at least know the story, and dive deeper if you would like know more.


終於在台灣上映的第一天去看了電影《悲慘世界》。在這裡寫一些感想和與之前看的音樂劇的比較:

  • 雖然歌和角色是一樣的,電影和音樂劇是同一個故事的不同的呈現方式。強烈建議看過音樂劇的人去看電影,或是看過電影之後找機會看音樂劇。
  • 步調:電影的步調比音樂劇慢,還有對話,所以故事解釋的比較清楚。但是感覺就沒有這麼緊湊。
  • 選曲:《Suddenly》這首歌是電影的新曲,但其他音樂劇原有的音樂都被剪裁或是縮短了。唯一的例外是安.海瑟威的《I dreamed a dream》(這部預告用的曲)令人心碎的演出。之後應該會有導演完整版吧。
  • Javert:熟悉故事的人會知道《悲慘世界》的精隨在於兩個「正義」代表的對抗,而不是一般的正邪對抗。電影很失敗的對故事的剪裁沒有把 Javert 心中的正義講的很清楚,導致兩個角色的不平衡。
  • 混音:如果去電影院之前就看過預告或是聽過原聲帶專輯,就會發現歌曲的人聲都混得很前面,音樂也相對比較小聲。對我來說這樣的音樂用耳機聽起來很怪,但是到電影院就會發現它和對白以及電影運鏡很合。這種混音也讓演出者能表現更多表情。
  • 運鏡:電影很獨特的一點是獨唱曲的運鏡方式。基本上畫面上只有表演者的臉,背景全部都是模糊的。看起來是故意讓聽眾能夠更專心的看演出者的表現。
  • 現場錄音:在搶先看的影片有介紹,所有的歌曲都是拍攝現場錄音的。我覺得從電影帶來的感覺,這些功夫都達到了它的用意。
  • 中文字幕:雖然說電影在台灣比其他國家慢,招致了很多粉絲(包含我)的抱怨,但是感覺起來因為這段時間,才讓代理商有機會把中文字幕修好:其他的電影都是上很粗淺的字面翻譯:可以看出來《悲慘世界》的字幕是精心處理過的。字幕在某些畫面也很小心的避開角色的臉,從來沒看過其他電影做過這種處理。

或許看完小說之後會有不同的想法。如果你沒有看過電影的話,強烈建議趁這個機會去看一下,至少了解一下故事,有興趣的話再看其他的。

《新式速成實用國語會話》

收東西的時候在家裡找到一箱阿嬤的東西,裡面有這本書:

Japanese learning book for Taiwanese Hokkien speakers, 1922

《新式速成實用國語會話》,翻到版權頁發現是 1922 年發行,比我阿嬤年紀還老…。

Japanese learning book for Taiwanese Hokkien speakers, 1922

看起來是給講臺灣閩南語的人學日文用的書。仔細看可以發現下面的漢文有用假名標注臺語發音,上面則是日漢對照的日文例句,在 16 課之前是用片假名寫,後面才教到平假名:

Japanese learning book for Taiwanese Hokkien speakers, 1922

Japanese learning book for Taiwanese Hokkien speakers, 1922

翻著翻著看到很多當時的時空背景:日語當然是當時台灣的「國語」,時間那課提到了「國語講習會」,還有地震賑災的「御下賜金」等等。


另外也翻到了阿嬤的 1986 年發的中華民國護照,不過因為是個人資料所以不貼了。當年的中華民國護照中英對照的方式很妙,出生地中文照實寫,英文直接給你印個「CHINA」;「前往國家」則是沒有中文「This passport is valid for going to all countries except communist controlled countries and areas」。

有趣的是,裡面夾了一本用過的機票,證實了 1988 年的韓文是這樣寫的:

Korean Air Ticket, 1988


這本書應該可以拿來給講日文的朋友學臺語?

漫畫《死亡預告》

死亡預告》是一部前幾個星期在看的漫畫。它的背景是:國家為了使國民體認生命的價值,進而增進國家的繁榮所以實施了《國家繁榮法》,每個人在進入小學時接受國繁預防接種,其中 0.1% 的疫苗混入了奈米膠囊。膠囊在該國民 18-24 歲之間會破裂而奪去死者的生命。在死亡前 24 小時,死者會收到區公所的配送員送來的「死亡預告證」,簡稱逝紙。

每個章節紀錄了一名「國繁死」死者的過程。故事環繞在死者,和死者週邊的親人、朋友會如何接受與轉化這個事實。有些死者會在生命的最後 24 小時去尋仇,有些則是會做一些過去來不及做的事情,彌補一些來不及處理的關係。「國繁死」是一個值得尊敬的事;「國繁思想」必須要維護,反對國繁的人會被指為「思想頹廢者」,會被國繁警察逮捕,甚至是被注入膠囊。漫畫也描述了國繁制度的歷史背景,與許多人們對這個制度的掙扎和抵抗,以及接受。

對我來說,這個作品是很震撼的。如果有一個制度必須殺掉千分之一的國民以維繫國家的繁榮,它是怎麼產生的?更震撼的是,它是怎麼被社會接受的?它如何型塑社會,使它所代表的觀點與理念變成社會整體的價值觀,甚至是文化、「民族性」?

雖說故事的背景牽涉到了一個可以在人體中存活幾十年然後準時破裂的奈米裝置,但我實在不知這部作品是否屬於科幻。而故事描述的社會如此熟悉,卻又如此扭曲,如同科幻或是其他另類歷史的作品一樣。

我試著憋住呼吸,保持看完連載進度的勇氣。若不能接受那樣的時代,或許也無力忍受現實。