以下是在地化工作近況:
Narro 協同翻譯平台
Narro 是由羅馬尼亞 Mozilla L10n 團隊所開發的協同翻譯程式,經過數個星期的測試和工人對照之後,我可以確定 Narro 所整理的翻譯結果的確可用。因此,Firefox 與 Thunderbird 等程式接下來的翻譯都會在 Narro 上進行維護。目前 hg 上面的程式碼也全部都換成 Narro 所產生的了。
有了協同翻譯不代表 L10n Owner 只要把英文丟上網就可以翹著二郎腿等大家翻譯完 :-P。以目前來說,現在 Firefox 和 Thunderbird 的所有變更我和兔子都翻完了,所以依例我還是只去了討論區 post 了「錯誤回報」的討論串。我還在思考讓大家在翻譯平台上面提供翻譯建議和追蹤錯誤的方式 … 這就是 Narro 的大弱點了;雖然提供建議和討論功能但是那些資訊很容易埋起來。
Thunderbird 3 beta 1 明天 code freeze,感謝兔子百忙之中把翻譯做完。
啊,講這麼多我竟然沒有貼網址;網址還會是之前測試 pootle 用的 http://translate.moztw.org/ ,等現在我的測試站的翻譯全部搞定一切穩定之後再搬過去。
Geolocation
Firefox 3.1 和 Mobile Firefox (Fennec) 將會提供地理定位功能,在英文版介面是這樣的:
我的翻譯是:
- (網址)想要知道你目前所在的地理位置。透露程度:
- [精確位置 (方圓 3 公尺)]
- [鄰近街坊 (方圓 2 公里)]
- [不透露]
要看到真正的樣子可以去下載 Fx nighty 中文版,然後連到這個測試頁。想了很久最後還是用了「透露」這個詞。如果有什麼想法歡迎提出囉。
多語翻譯
有了翻譯平台之後,當然以後就可以同時處理多種語言囉。除了正體中文,Ubuntu 的 Arne Götje 之前有透露他們會有興趣做閩南語(白話字)與太魯閣語(拉丁字母拼音)的 Firefox 在地化。這件事情在 Narro 正式站架好之後就能正式動工了。我不會寫白話字,也不會說原住民話,但 MozTW 提供這樣的資源給該語言的社群是很合理的(大家都在同個小島上,也是 MozTW 的「業務範圍」)。翻譯完成後我們也協助向 Mozilla 官方申請成為正式版。
傲嬌版
輕鬆一點的事情是,翻譯平台上面會開「傲嬌版 Firefox」的語言;各位阿宅可以去努力點點點 :D。這絕對不是我想到的 idea …… 發起人請自己在下面留言承認謝謝。其他像是火星文或是注音文版,well,也可以啦(大笑)。
這些當然不會拿去 Mozilla 申請官方版囉,所以翻譯結果要自己包 xpi 語言包。自從 Mozilla 從 CVS 換到 hg 之後我就不知道要怎麼做這件事情了(囧)。總之先翻完再說吧。