台大史老師的這篇文章,精準的描述了中文的文法是什麼,還有作為中文使用者,如何從理解文法來避免寫出中文句法式的英文文章。
反過來說,她舉例的一些錯譯就很像是我會寫的中文。就是那種余光中等會崩潰的「英式中文」啦。
我還可以想到更多例子,像是國外服務寫中文公告時,常常破題寫「親愛的客戶您好,我們即將調整某某服務⋯⋯」。看久了,不被點出來還真的不知道怪在哪裡。
總之,知道歸知道,要能操作還是要練習啊。中文不好英文也不好 😵。
台大史老師的這篇文章,精準的描述了中文的文法是什麼,還有作為中文使用者,如何從理解文法來避免寫出中文句法式的英文文章。
反過來說,她舉例的一些錯譯就很像是我會寫的中文。就是那種余光中等會崩潰的「英式中文」啦。
我還可以想到更多例子,像是國外服務寫中文公告時,常常破題寫「親愛的客戶您好,我們即將調整某某服務⋯⋯」。看久了,不被點出來還真的不知道怪在哪裡。
總之,知道歸知道,要能操作還是要練習啊。中文不好英文也不好 😵。
台灣真相與和解促進會專頁的文章是我捨不得讓他被 Facebook 演算法過濾掉的內容之一,所以就用了暗黑手法轉成 RSS Feed 來看了。
最近的文章是分享來自「我們的戒嚴記憶」活動的故事。相對於網路上很多帶風向的言論,這些故事很平淡,不會試著想要強迫灌輸什麼意識。但是看著看著,還是會心酸的體會,原來這個土地上的居民曾經是這樣的生活的啊。
大學有位老師曾經說過,他這代作為政治學學者極其幸運,國際上能夠見證蘇聯垮台、冷戰結束,在國內能夠親眼目睹解嚴、民主化。相對來說,我們這代好像是「不幸」的?但我反而覺得,做為凡人我們是幸運的,要帶著感恩的心理解這些傷痕。
最後最後 … 有沒有人可以請這個單位把網站改好一點最好有個部落格可以訂啊?網路的內容都被 Facebook 牆起來的 :'( 。
I feel utterly sad when people say “there are too much democracy in Taiwan.” That’s what you get every day when you live in a young democracy. Those who think of that are often friends and families you respect. They are not dumb, nor arrogant; it’s merely a lasting effect when one exposed to totalitarian, even briefly. The saddest part being, there is no way to purge that, other than waiting for the generation to die out…… which I am sure will not live to see.
I’ve been troubled by this kind of notion for some time. There were no particular reason this came up today, but I figured if I tweet it I might as well talk about it here too.