應討論區上某人的希望與避免 MozTW 掉進某個雞生蛋的迴圈,我把協同翻譯站的使用說明和各軟體的翻譯現狀整理好了。整理完之後一些事情:
以下軟體的所有環境 Mozilla 都建置好了,只缺人去翻譯站翻譯,一但翻好丟上去就可以直接有 nighty 版可用(算是好事?):
- 翻譯站本身 (本來假設會來翻譯的人本身就會英文啦,但是為了親和力還是開出來翻了)
- SeaMonkey 2.0 (原本的 Mozilla Suite)
- Sunbird 1.0 & Lightning (Mozilla 行事曆軟體與 Thunderbird 的行事曆擴充套件)
- 下個版本的 Mozilla Party 網站,Mozilla 的活動舉辦平台 (Well,並沒有 nighty 可以「下載」,不過所有東西都準備好了是真的)
下面幾個則是可以在翻譯站處理,但是處理完要另外寫信去問怎麼和正式版一起發行:
- DOM Inspector
- Fennec 1.0 (Mozilla 的手機用瀏覽器,還沒推出正式版)
- Flock (現在的正體中文是簡體版的志工用簡繁轉換做的,我想可以再進步一點) (我還沒把文字放進翻譯站)
下面則是需要自己 build 語言包的測試 locale,我還沒有把環境建好所以就算翻完還是要等等:
- 太魯閣語版 Firefox
- 閩南語(白話字)版 Firefox
加上我們現在已經在照顧的部份:
- Firefox 3.1
- Thunderbird 3.0 (負責人是 abev66)
- Mozilla Addons (Mozilla 附加元件網站) (網站的介面,不包含各套件的介紹 -- 這部份需要大家幫忙)
還有我應該要做 l10n 但是還沒真的搞懂怎麼弄的部份 (汗):
- Mozilla Support (SUMO: Mozilla 技術支援文件 wiki) (網站介面,不包含文章)
- Mozilla Developer Center (MDC: Mozilla 開發者文件庫) (一樣,網站介面,不包含文章)
Wow,我們有這麼多事情可以做呢!只是,MozTW 並不是只把 l10n 顧好就能安身立命的;何況現有的人力要把所有軟體照顧好實在是力有未逮… 所以,來翻譯吧!
註:特別感謝 gap 幫忙寫了圖解版的翻譯者使用說明 (PDF)!