Opera 改用 WebKit 與 Chromium

如題,本日最大消息,Twitter 與 Blogsphere(如果你還覺得這個「地方」存在的話,笑)都爆炸了,如同當年 Google 宣布 Chrome 時的反應一樣。Twitter 可以看搜尋以及 Mozilla CTO Brendan Eich 的訊息。

在 Mozilla 工作,看到的反應比較多是負面的,像是在擔心 monoculture/diversity,尤其是 Mobile Web 的部份。例如,Mozilla 的 layout 魔術師 roc 在「And Then There Were Three」就說(節譯):

Opera 對 Web 標準的影響會大幅的降低,尤其是當他們和 Apple 與 Google 有不同想法的時候。佈局引擎的多元性又更加降低,尤其是 Mobile Web 的部份 … Mozilla 會更難推廣網路標準,相較於「coding for Webkit」… 網路標準會失去他的重要性,標準制定的過程會被 WebKit 這個開源專案的內部決定與政治取代。WebKit 的程式錯誤會反過來變成標準 … 無法分辨佈局引擎的行為是程式錯誤還是設計。

最近一年倒是多少有跟別人聊到類似的假設:「假如 WebKit 變成 de-facto web standard 會怎樣」這樣的問題,尤其是之前跟 Kenny 大大MozTW Labs 的路口討論。不管是好是壞,我們離那個假設又更近一步了。

台北當然是春節休假。Mountain View 剛開始上班,不知道公司會不會發什麼聲明出來。

Les Misérables the Movie/電影《悲慘世界》

Les Misérables

I finally was able to see Les Misérables last Friday. A few notes, from a person who had enjoyed the musical recently. No spoiler here.

  • The movie and the musical are the different realizations of the same story, although they share the songs and (of course) the characters. I highly recommend anyone who have see either of them to see another.
  • Pace: Movie features slower pace, more dialogs, which gives a better explanation of the story. However it made the story less intensive.
  • Song selection: The song “Suddenly” appeared to be a new song composed exclusively for the movie. However, all of the original songs are either trimmed or shorten in the movie, except “I dreamed a dream” (featured in the teaser), where Anne Hathaway gave the breathtaking (and heartbreaking) performance. I would expect a director’s cut version coming within an year or so.
  • Javert: As you may know, the essence of Les Misérables story is about the struggle between two aspects of justice — instead of justice v.s. evil. It’s a pity that will all the trimming, the storytelling of the movie failed to tell people Javert’s justice in great detail, resulting a unbalanced view of the two main characters.
  • Sound mixing: Just like what you’ve heard in the teaser and the highlight sound track album, the songs are all mixed with vocal at the front position and lower volume of music. For me, it kind of prevent me from enjoy the sound track with earphone, but it allow the song to blend into movie scene and seamlessly go with the dialogs. It also allow more expression for the performer.
  • Vocal scenes: Another unique aspect about the movie is how the vocal scenes if filmed. Basically, all the songs are filmed nothing but the actor/actress’s face and the blurry background. This allowed the viewer to concentrate on the expression of the performer.
  • Live recording: As explained here in the extend first look intro, all of the vocal voices are recording live. All the effort on that has paid off, judging by the immense feeling it delivered to the audience.
  • Mandarin Chinese subtitle: the movie wasn’t released until last Friday, which angered a lot of local Les Mis fans, including me. However, I can see that with the pushed back date, the translation is a lot better compare to literal translation I usually see in the theater. Subtitle was also carefully applied to the screen to avoid obscuring the performer’s face, something unseen in the theater previously too.

I might come up different thought if I could finish the novel itself; In the mean time, I highly recommend people going to the theater to at least know the story, and dive deeper if you would like know more.


終於在台灣上映的第一天去看了電影《悲慘世界》。在這裡寫一些感想和與之前看的音樂劇的比較:

  • 雖然歌和角色是一樣的,電影和音樂劇是同一個故事的不同的呈現方式。強烈建議看過音樂劇的人去看電影,或是看過電影之後找機會看音樂劇。
  • 步調:電影的步調比音樂劇慢,還有對話,所以故事解釋的比較清楚。但是感覺就沒有這麼緊湊。
  • 選曲:《Suddenly》這首歌是電影的新曲,但其他音樂劇原有的音樂都被剪裁或是縮短了。唯一的例外是安.海瑟威的《I dreamed a dream》(這部預告用的曲)令人心碎的演出。之後應該會有導演完整版吧。
  • Javert:熟悉故事的人會知道《悲慘世界》的精隨在於兩個「正義」代表的對抗,而不是一般的正邪對抗。電影很失敗的對故事的剪裁沒有把 Javert 心中的正義講的很清楚,導致兩個角色的不平衡。
  • 混音:如果去電影院之前就看過預告或是聽過原聲帶專輯,就會發現歌曲的人聲都混得很前面,音樂也相對比較小聲。對我來說這樣的音樂用耳機聽起來很怪,但是到電影院就會發現它和對白以及電影運鏡很合。這種混音也讓演出者能表現更多表情。
  • 運鏡:電影很獨特的一點是獨唱曲的運鏡方式。基本上畫面上只有表演者的臉,背景全部都是模糊的。看起來是故意讓聽眾能夠更專心的看演出者的表現。
  • 現場錄音:在搶先看的影片有介紹,所有的歌曲都是拍攝現場錄音的。我覺得從電影帶來的感覺,這些功夫都達到了它的用意。
  • 中文字幕:雖然說電影在台灣比其他國家慢,招致了很多粉絲(包含我)的抱怨,但是感覺起來因為這段時間,才讓代理商有機會把中文字幕修好:其他的電影都是上很粗淺的字面翻譯:可以看出來《悲慘世界》的字幕是精心處理過的。字幕在某些畫面也很小心的避開角色的臉,從來沒看過其他電影做過這種處理。

或許看完小說之後會有不同的想法。如果你沒有看過電影的話,強烈建議趁這個機會去看一下,至少了解一下故事,有興趣的話再看其他的。

當一切都簡化成選擇題

常常在不同的場合講到「台灣的教育已經將一切都約化成有標準答案的選擇題」,但是好像沒有講過這個過程的恐怖後果。

第一個後果是將頭腦花在記憶資訊,而不是累積知識。資訊(Information)是有管道就可以找到答案的事實,但是知識(Knowledge)是內化資訊之後,將資訊整合成可以創造新的想法與解決方案的能力。沒有任何設備或是機器比人類的頭腦更能累積與創造知識了。反過來,將人腦的力氣都花在記憶資訊,是一件浪費力氣,且又贏不過現代資訊系統的事情。累積資訊這件事應該要交給維基百科關聯資料庫,或是問答引擎等資訊時代的基礎設施,將一切放在腦中是過時的想法。

另一個後果是過度的約化。約化是反知識的。只有標準答案時,人們會無法體認世界的複雜度,忘記思考標準答案的過程與練習。為什麼會發生二二八事件?因為「接收官員與民意衝突」。為什麼天空是藍色的?因為「散射」。什麼是「散射」?散射是 …。這些標準答案過度簡化每件事情背後千絲萬縷的因素,並且讓人們忘記此主要答案形成的立論,以及次要原因的效果。我相信,「二二八發生的原因」合理的答案,至少是兩本論文,至多可以是一個歷史學家研究一輩子的題材,一個人一生可以累積的知識的 upper limit。天空的顏色是個 trick question,如果只是因為散射,天空應該是紫色的。如果不學會思考與尋找那些次要的原因,人們就沒有辦法問出下一個問題,例如前文提到的「為什麼天空是藍色,不是紫色?」。無法問出下個問題,就無法找到值得投入精神探索與研究的未知。人們會失去追求知識與思考的熱情,因為所有的問題都看似有已知答案,或是已知答案拼湊組合後卻漏洞百出的「直覺」。更恐怖的是,無法體會世界的複雜度時,會更容易被自己以及傳媒說服,最後變成躲在 echo chamber 沾沾自喜的一員。這絕對是民主崩壞的開始。

很多人錯把記得的事實當作可以賣弄的知識,或是把大部分的時間花在準備標準化測驗,而不是提升自己的知識。整個世代聰明才智,就這樣,被教育與認知給浪費了。